التصويت
التصويت
كيف ترى أثر  الربيع العربي على المستوى الثقافي ؟ كيف ترى أثر الربيع العربي على المستوى الثقافي ؟
- أدى الى تراجع الدور الثقافي
- لم يؤثر على الثقافة.
- ساهم في نهضة الثقافة


عدد المصوتين عدد المصوتين : 96
تصويت سابق تصويت سابق
أراء وكتاب
مقالات مختارة
الكاتب : فوزي كريم
الكاتب : المحرر الثقافي
الكاتب : ترجمة: صالح الرزوق
الكاتب : شمس الدين العوني
  
الرئيسية الرئيسية » صدر حديثا » سحر توفيق تترجم رواية " كالام " للهندي إم تي فاسوديفان ناير


سحر توفيق تترجم رواية " كالام " للهندي إم تي فاسوديفان ناير سحر توفيق تترجم رواية " كالام " للهندي إم تي فاسوديفان ناير

محرر الكتب (أبوظبي : ) الخميس, 03-نوفمبر-2016   02:11 صباحا

سحر توفيق تترجم رواية

أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة الترجمة العربية لرواية "كالام" للكاتب الهندي إم تي فاسوديفان ناير. ترجمتها إلى العربية الأديبة المصرية سحر توفيق.

تتناول الرواية طبيعة الحياة في قرية هندية من قرى الجنوب الفقيرة، المنعزلة، في وقت فرضت فيه العزلة على القرية التمسك بتقاليد قديمة بالية ترجع لمئات، وربما آلاف السنين.

يأخذنا المؤلف، إم. تي. فاسوديفان ناير، في رحلة مع بطله من القرية التي قضى فيها صباه وبواكير شبابه، إلى المدينة الصغيرة التي ذهب لقضاء دراسته الجامعية فيها، ثم إلى مدينة أكبر، حيث عمل وقضى معظم حياته العملية.

وسيتو، بطل الرواية، شخصية تشبه أغلب شباب جيله، تربى في بيئة فقيرة في بيت أسرته، وقابلته العديد من العقبات والإحباطات التي سارت به من الآمال الكبيرة في حياة أفضل، إلى حياة أخرى ولكنها مليئة بالتعاسة.

وقد رسم المؤلف شخصية سيتو ببراعة تامة، والحق أن معظم شخصيات هذه الرواية مرسومة بدقة تجعلك تشعر بأنك تعيش معها وتشعر بكل ما يدور في نفوسها. وفي النهاية سوف تسأل نفسك: هل كان سيتو شخصاً أنانياً خائناً لكل من أحبوه، أم أنه كان ضحية الظروف والإحباطات التي واجهها في كل مرحلة من مراحل حياته؟

المؤلف مادات تيكيبات فاسوديفان ناير ، من ولاية كيرالا الجنوبية في الهند، ويكتب باللغة المالايالامية، واشتهر بكتابته التي تؤرخ للحياة في العائلة الأمومية المترابطة في كيرالا، وهي البيئة التي يصفها بحميمية في روايات متعددة. وقد فاز بالعديد من الجوائز على رواياته نذكر منها جائزة جنانبيت لعام 1995. كما كتب أيضا سيناريوهات وحوارات للسينما وفاز بجوائز عن أربعة من أعماله في هذا المجال.

هذه الرواية، كالام (1969)، هي روايته السادسة. ورغم أن الرواية ليست سيرة ذاتية بشكل مباشر، لكنه يعترف: "سيتو، في رواية كالام، يشبهني كثيرا. إنني أشارك سيتو في تجاربه العاطفية، والأحوال التي مرت به". كما أشار أيضاً إلى أن الكثير من شخصيات الرواية كانوا جزءا من قريته.

ولد مادات تيكيبات فاسوديفان ناير في قرية كودالاور، بولاية كيرالا الهندية عام 1933. وحصل إم. تي، كما يعرف بين الناس، على الاعتراف به كاتباً بعد نشر قصته «حيوان السيرك» (1953)، التي بدأ بها حياته ككاتب.

واشتهر إم. تي بكتاباته التي تؤرخ للحياة في العائلة الأمومية المترابطة في كيرالا، وهي البيئة التي يصفها بحميمية في روايات مثل نالوكيتو 1959، كالام 1969. وهو حالياً رئيس أكاديمية ساهيتا بكيرالا، ورئيس تحرير لصحيفة ماتروبهومي.

المترجمة سحر توفيق: روائية ومترجمة مصرية، من أهم أعمالها: «أن تنحدر الشمس»، و«بيت العانس» (مجموعتان قصصيتان)، و«طعم الزيتون»، و«رحلة السمان» (روايتان). ترجمت عدداً من الكتب منها: «بحث التغير الاجتماعي» تأليف جولي ماكليود وريتشيل طومسون، القاهرة، 2014، و«الإرهابية الطيبة» تأليف دوريس لسنج، القاهرة، 2010، و«ألوان أخرى» تأليف أورهان باموق، القاهرة، 2009، و«الطريق الطويل: مذكرات صبي مجند» تأليف إشمائيل بيه، 2009، و«شهيرات النساء» تأليف ماريلين بوث، 2009، و«الهوية والعنف» تأليف أمارتيا صن، الكويت، يونيو 2008.

   

سحر توفيق تترجم رواية " كالام " للهندي إم تي فاسوديفان ناير اضافة تعليق

شكرا لك ..! سوف يتم عرض التعليق بعد التدقيق عليه من قبل المحرر .

  
 
خيارات متاحة

طباعة مقال المفضلة حفظ مقال تعليق
ارسال طباعة المفضلة تعليق حفظ

جديد المقالات
من الأرشيف

اقرأ ايضا
رئيس التحرير
د.لنا عبدالرحمن

© جميع الحقوق محفوظة لموقع نقطة ضوء 2005 - 2017
خدمة Rss   خريطة الموقع   التحرير

Powered by DevelopWay
برمجة وتصميم : طريق التطوير